日本在线av我在新浪以"介末開門"之名開博，連載自己的婚姻生活。飆升的點擊率膨脹了我的虛榮心，我志得意滿地準備出書吹噓自己的幸福生活。出書的事還未見眉目，我離婚了，以雪崩的速度。我第一次真正領略了生活的荒誕，簡直想笑。 接下來的兩年時間，我寫了一出話劇，編了一本雜志，又談了一次熱情的戀愛結了一次婚，出書的事情順理成章地被耽擱下來。一方面是沒精力，另一方面是心里躊躇：這東西有人看么？在朋友的慫恿下，我決定還是寫下來再說，既然對婚姻有了新的感悟，又有了閑，況且一吐為快的欲望又像狗一樣在后面猛追。 等到動筆的時候才覺得是自討苦吃：因為是真人真事，所以既不能丑化別人，又不能美化自己；寫得太狠，對不起自己；寫得不狠，也對不起自己。我被迫用更為冷靜客觀的眼光再次打量當年的往事，并正視自己不愿正視的所有缺陷，老實交待自己的錯誤和感悟。 本書是作者介末完全真實的個人經歷，但也不是自傳，畢竟這只是介末不足十年的個人經歷，雖然客觀真實，但只截取了與婚姻相關的片段，還不能作為全面了解一個人的標準。給婚姻撒上一把"介末"，讓人感受超刺激又淚流滿面的生活。不粉飾、不矯情、不夸張，一個睿智的女人帶你學會生活、婚姻哲學。 The author started her bolg on Sina Weibo, entitled "Jie Mo open the door", serialized publication of her Six Years of Marriage, which received over 1.6 million hits. As the number of hits soared, Jie Mo began to prepare for publication and bragged about how lucky her life was. But before much progress could be made, she got divorced. It all happened with the speed of an avalanche... Real Marriage is a delightful documentation of the narrative contradictions that fuel not only the complex human emotion of love, but also the idiosuncrasies that can be seen in contemporary Chinese married life. As the events in this book unfold before you, you feel confused, you feel despair,etc. But more importantly, these feelings leave you with laughter.
當我們欽羨大自然中的美麗生靈時，是否想到，它們賴以生存的自然環境正在遭受無盡的侵擾。 大森林中的野生動物正在加速消亡中，讓我們伸出愛的手臂請它們停一停...... 胡冬林深入長白山原始森林二十年，為森林里的美麗生靈深情畫像，青羊、熊、紫貂、狐貍、青鼬、星鴉......為我們揭開神秘大森林的一角，挽留即將消逝的它們。 When we admire the beauty of the wondrous creatures of the natural world, do we ever consider that the environment they live in is facing an unprecedented level of intrusion? As the wild animals that inhabit the great forests are ever faster walking towards extinction, let us stretch out a hand of love to attempt to halt their footsteps. Hu Donglin has buried himself in the depths of Changbai Shan for twenty years. In his heartfelt portrayal of the forest inhabitants, be they gorals, bears, sables, foxes, weasels or nutcrackers, he has revealed for us some of the mysteries of the deepest forest. Through his words, he has slowed down their march to annihilation.
"在云南紅土高原的西北，有綿延千里的小涼山，奔騰喧囂的金沙江，直剌青天的玉龍雪山，還有美麗動人的瀘沽湖。我就出生在那片神奇美麗的土地上。" 詩人來自普米族，一個只有三萬多人的民族，他的家在云南小涼山脈的斯布炯山下、瀘沽湖邊的一個叫果流的村莊里，他的父親是茶馬古道上的趕馬人，他的母親是果流村里的"女王"，"她會唱的民歌如星星一樣多"。他說，他是那片土地上千萬個孩子中最普通的一個。他還說，作為行吟在那片土地上的歌者，他是幸運的寵兒。他幸運，是因為他深深愛著的那片神奇美麗的土地給了他生命，也給了他詩篇。 "I was born on Yunnan province's high, red earth plateau, where the Little Liang Mountains stretch far into the north western distance. Here, the pounding Jinsha river thunders through gorges, the Yulong Snow Mountain pierces heaven, and here also is beautiful Lugu Lake, whose waters stir deep currents in all those who look on her." This poet's People is a small one; the Pumi ethnicity numbers only around thirty thousand people in total. His home is a village named Guoliu, which nestles beneath Mount Sibujiong in the Little Liang Mountain range, at the edge of Lugu Lake. His father drives horse caravans along the ancient 'Tea Horse Road', a trade route between horse-rich Tibet and Yunnan's tea-producing jungle regions. The poet introduces his mother as the Queen of Guoliu village, a lady feted for her ability to sing more Pumi folk-songs than there are stars in the sky. Luruo says he is a completely ordinary child of his land, just one among many others like him. He also calls himself a child of fortune - for him, it is a great blessing to make a livelihoods composing verse in his native place. The fount of his good fortune is the ethereal vitality of the land that he so loves, and which has given him life, and poems. Yunnan poet Luruo Diji writes in beautifully arranged Mandarin Chinese, but his poetry has its source on the distant periphery of the Chinese cultural world; his poems take form in the red earth of the high plateau, in the lofty borderlands of southwest China, a region moulded by unrestrained acts of nature. His People, the Pumi ethnic minority, are long-time residents of a unique natural landscape bordering both the Himalaya Mountains and deep sub-tropical jungles, home to giant snow-mountains and steep gorges, where the upper reaches of the Yangzi River rage and thunder. Many of the poems in this book take place among these great natural formations, dipping in and out of stories of the people that live there, the impressions they left on the land for a moment. Luruo often presents his poems as material pieces of his homeland, the fine earth crumblings of the land's inspiration passed through his hands, laid on the page. This collection is an emotional tribute to one of China's most stunning wildernesses, by one of its children.